Sept Péchés Capitaux, épisode IV : Envie (Lohengrin)
Lohengrin, le chevalier au cygne et le fils de Parsifal - le protecteur du Saint Grâal, ne révèle son identité qu'à toute fin de l'opéra. Jusque là, il est un étranger avec des pouvoirs surnaturels venu de nulle part, afin de protéger Elsa et combattre Friedrich en duel. Son secours lui vaut la main d'Elsa, à la condition qu'elle ne lui pose jamais la question sur son nom. Après les noces (et la fameuse Marche Nuptiale) au début du troisième acte, dans une longue scène lyrique et puis dramatique en duo avec les jeunes mariés, Elsa succombe à son ardente Envie de savoir qui est-ce noble chevalier qu'elle vient d'épouser. Ce vœu est comblé, après une grande insistance, mais ce n'est pas sans conséquences : dévoilant sa véritable identité, Lohengrin disparaît en montant la nacelle arrivée avec le cygne (qui est en fait Gottfried, le frère d'Elsa).
Voici l'air "In Fernem Land" (Au pays lointain) interprété par un maître de l'opéra italien, Mario del Monaco.
Traduction de Charles Nuitter :
In fernem Land, unnahbar euren Schritten,
liegt eine Burg, die Montsalvat genannt; ein lichter Tempel stehet dort inmitten, so kostbar, als auf Erden nichts bekannt; drin ein Gefäß von wundertät'gem Segen wird dort als höchstes Heiligtum bewacht: Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen, herab von einer Engelschar gebracht; alljährlich naht vom Himmel eine Taube, um neu zu stärken seine Wunderkraft: Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft. Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, den rüstet er mit überird'scher Macht; an dem ist jedes Bösen Trug verloren, wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht. Selbst wer von ihm in ferne Land' entsendet, zum Streiter für der Tugend Recht ernannt, dem wird nicht seine heil'ge Kraft entwendet, bleibt als sein Ritter dort er unerkannt. So hehrer Art doch ist des Grales Segen, enthüllt - muß er des Laien Auge fliehn; des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen, erkennt ihr ihn - dann muß er von euch ziehn. Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne! Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt: Mein Vater Parzival trägt seine Krone, sein Ritter ich - bin Lohengrin genannt. | Il est au loin un monde inaccessible, Un lieu sacré qu'on nomme Montsalvat. Et là se lève un temple indestructible Sur terre rien n'égale son éclat ! Comme le saint des saints avec mystère Un vase auguste est gardé dans ces murs Il fut remis par les anges sur terre Aux soins pieux des hommes les plus purs. Une colombe en traversant l'espace Vient tous les ans raviver sa splendeur. C'est le saint Grâal ! de la divine grâce Ses chevaliers en lui puisent l'ardeur. De leur servir quiconque obtient la gloire Est revêtu d'un pouvoir surhumain. Sur les méchants certain de la victoire Il tient leur sort dans sa puissante main Dut-il partir vers une autre contrée Pour protéger le droit et la vertu Son pouvoir dure et sa force est sacrée Tant que de tous son titre est inconnu. Mais ce sublime et merveilleux mystère À l'oeil de nul mortel ne doit s'offrir Chacun de nous subit la loi sévère. S'il est connu, soudain il doit partir Eh bien, ce voile épais je l'abandonne ! Du saint Grâal j'ai dû suivre la loi ! Mon père Parsifal tient sa couronne ! Et Lohengrin, son chevalier, c'est moi ! |
Richard Wagner - Lohengrin, "In Fernem Land"
Lohengrin : Mario del Monaco
Orchestre de l'Académie de Santa Cecilia de Rome
Direction musicale : Carlo Franci